Všichni asi známe přeložený výrok: metelescu – blesku i
klasický citát: to je ale překladatelský oříšekJ.
Tady jde o filmovou klasiku, práce překladatele v reálu je pro mnohé
z nás docela vzdálená. Někteří si i představují, že někdo vezme knihu a
s pomocí google překladače to dá! No, nedá, ale to většinou víme. Přesto i
pro nás může být setkání s překladatelem a nahlédnutí do jeho kuchyně
velmi zajímavé a neobvyklé. Snažím se
taková setkání zprostředkovávat svým studentům a onehdy se mi povedlo setkání
s paní Ivou Michňovou, která nejen překládá, ale i tlumočí a píše vlastní
knihy. Zvládla bravurně dvě třídy a umožnila nám nahlédnout do tajů
překladatelské kuchyně. A dětem myslím rychle došlo, že nestačí jen mít slovní
zásobu. K ní dále potřebují velký
cit pro jazyk, rozumět smyslu překládaného textu, znát synonyma, tradice,
podtext, prostě celou řadu dalších věcí, které činí z profese překladatele
jednu z velmi náročných. …. Ale zároveň zajímavých.
Obě skupiny dětí si mohly i práci překladatele vyzkoušet a
samy tak zjistit, že to není nic snadného. Společně pak také porovnali náročnost práce
překladatele a tlumočníka a měli to štěstí, že mohli nahlédnout i do knih paní
Michňové. A my máme to štěstí, že ona jich plno věnovala naší školní knihovně.
Jak říkám, máme ve škole velké štěstí na rodiče. Děkuji velmi pěkně a těším se
velice na další rodičovskou profesi.
Žádné komentáře:
Okomentovat